80
detaylı bakış
in details
filmler, diziler yapıldı onun
anlattıklarının ışığında. Doğu
ve Batı arasında sağlam
bir köprü kurmayı başardı
Binbir Gece Masalları. Dünya
edebiyatındaki yeri öyle büyük,
öyle değerliydi ki UNESCO;
2004’te bu masalların ilk kez
bir Avrupa diline çevrilmesinin
300. yılını kutladı, kendi
kültürel anma yıldönümleri
listesine ekleyerek onurlandırdı
bu eseri.
Tüm dünyada okunan, ilgi
gören ve sevilen Binbir Gece
Masalları, Orta Çağ’da kaleme
alındığı bilinen Orta Doğu
kökenli edebi bir eser. Bizi
Ali Baba ve Kırk Haramiler’le,
Alaaddin ve sihirli lambasıyla,
denizci Sinbad’la tanıştıran
Şehrazad’ın masal sarayı…
Aslında masal Şehrazat’ın
masalı ama içinde yüzlerce
tane saklayan bir nar gibi,
açılır açılmaz dağılıvermiş bin
bir tanesi. Şehrazat anlatmış
bir tane, dinleyen duymuş bin
bir tane. Hem de bu taneler
göründüğü, dokunduğu her
insanı, her şehri, her ülkeyi
hayran bırakmış kendine.
Masaldan 56 nar tanesi de
Bursa’ya düşmüş. Kerevetine
çıkmak da Bursalılara yüzyıllar
sonra bugün kısmet oluyor.
Çünkü bugüne dek birçok
dile çevrilen Binbir Gece
Masalları’nın bilinen en eski
Türkçe nüshası Bursa’da
bulundu. Şehrazat’ın bin
bir gece boyunca anlattığı
masalların Bursa nüshası
olarak bilinen ve 56 hikâyeden
oluşan “Leyletin ve Leyle
Hikâyeleri” kitap haline
getirilerek Bursa belgeliğine
kazandırıldı.
Ne zaman, nerede, kim
tarafından yazıldığı bilinmeyen
Binbir Gece Masalları’nın
tamamı 264 hikâyeden
oluşuyor. Elfü Leyletin ve
Leyle Hikâyeleri kitabı ise
56 hikâye, 188 yaprak, 376
sayfadan oluşan bir eser. Her
sayfasında harekeli nesih ile
yazılmış 12 satır bulunuyor.
Dört bölümden oluşan kitabın
en büyük özelliklerinden biri
eski Anadolu Türkçesi’nin
özelliklerini taşıyor olması.
Bilinene göre de en eski
tercümelerden ilki. Üslubu
sürükleyici, akıcı olan kitapta
birçok kültür ve coğrafyanın
izlerine rastlamak mümkün.
Bursa nüshasının orijinal
hali Bursa’da, İnebey Yazma
Eserler Kütüphanesi’nde
bulunuyor. Bursa Büyükşehir
Belediyesi’nin katkılarıyla
bilinen en eski el yazması
nüsha olduğu tahmin edilen
eser günümüz Türkçesi
ile kitap haline getirildi.
Hikayelerin çevirilerini Uludağ
Üniversitesi Öğretim Üyesi Yrd.
Doç. Dr. Sadettin Eğri yaptı.
Kitabın içindeki minyatürler ise
İpek Özsoy tarafından çizildi.
Dünyanın dört bir yanından
akademisyen ve yazarların
Binbir Gece Masalları
hakkında makalelerinin de
bulunduğu kitap geçtiğimiz
haftalarda raflardaki yerini aldı.
Forty Thieves, Alaaddin and his
magic lamp, seaman Sindbad…
Actually, it is Scheherazade’s
tale but a thousand and one
others have spread around as if
a pomegranate with hundreds
of pieces inside of it has split
open on the floor. Scheherazade
has told one and the listener has
heard a thousand and one. And
these pieces have left everyone,
every city and every country they
touched in awe of themselves.
56 pomegranate pieces from the
tale have fallen down on Bursa.
And now, centuries later, it is now
possible for the locals of Bursa
to enjoy this. Because the oldest
Turkish copy of A Thousand
and One Nights which has been
translated into many languages
until today was found in Bursa.
“Leyletin and Tales of Leyle” that
is known as the Bursa copy of the
fairy tales told by Scheherazade
for a thousand and one nights
which is comprised of 56 stories
has been published and placed
into the Bursa archives.
The complete A Thousand and
One Nights, the author and the
period it was written in of which
are not known is comprised of
264 tales. Whereas Elfü Leyletin
and Leyle Stories is comprised
of 56 tales, 188 leaves, 376
pages. There are 12 lines written
with vowel point naskh on each
page. One of the most important
properties of the book that is
comprised of four sections is that
it carries with it the properties
of Anatolian Turkish. As far as
it is known, this is one of the
oldest translations. It is possible
to come across traces of many
cultures and geographies in this
book with a gripping and fluent
style. The original Bursa copy is
located at Bursa, Inebey Library
of Manuscripts. The artwork that
is thought to be the oldest known
manuscript copy was made
into a book with today’s Turkish
thanks to the contributions by the
Bursa Metropolitan Municipality.
Assistant Professor Saadettin
Eğri from Uludağ University
translated the stories. Whereas
the miniatures in the book were
drawn by İpek Özsoy. This
book which includes articles on
A Thousand and One Nights
by prominent academics and
authors from all around the world
recently took its place on the
shelves.